El otoño llegó con grandes novedades en el mundo del anime. Ya hemos podido ver los primeros episodios de la última obra del maestro Akira Toriyama, Dragon Ball Daima, además del remake del clásico noventero Ranma 1/2. A la lista se suma el proyecto que trajo consigo un caso curioso: dos doblajes latinos, uno más altanero que el otro.
Momo Ayase, una estudiante que cree en los fantasmas, y su compañero Okarun, un fanático de los extraterrestres, se ven envueltos en una discusión sobre la existencia de fenómenos paranormales. Para resolver su desacuerdo, ambos visitan lugares relacionados con lo oculto y lo sobrenatural. Al hacerlo, Momo desbloquea un poder oculto y Okarun recibe una maldición obligándolos a unir fuerzas para hacerle frente a las amenazas de su mundo. Esto es Dan Da Dan.
Basado en la obra escrita e ilustrada por Yukinobu Tatsu, la adaptación de este Shonen ofrece una historia con toques de fantasía y ciencia ficción donde la comedia prevalece gracias a la naturaleza de sus personajes. Un ir y venir de la acción a lo excéntrico.
Pero si algo ha caracterizado la llegada de Ayase y Okarun a Latinoamérica, es su doblaje. Las dos plataformas de streaming que se hicieron con los derechos de transmisión, Netflix y Crunchyroll, llevaron a cabos sus respectivas versiones al español cada uno con cambios bastante evidentes.
Primero se debe tomar en consideración un factor que influyó de manera significativa a ambos productos: el …