Hace unas semanas hicimos un repaso a los dos primeros meses de HBO Max. El resumen de nuestras impresiones fue claro: HBO Max mejoraba en todo a su predecesor, HBO España, y junto a pequeños detalles frente a la competencia, tenía un grave defecto: la falta de contenido en 4K. Sin embargo, desde entonces, y aunque ya lo repasamos brevemente en su momento, hemos visto florecer un problema que es incluso mayor que la carencia de la Ultra Alta Definición.
Y no es otra cosa que el descuido de muchas series y películas en cuanto a disponibilidad de idioma de subtítulos y de audio. Veamos cómo muchos usuarios se están quedando sin poder ver los contenidos que quieren poder ver tal y como les gustaría, y como en la mayoría de casos solía garantizar HBO España y como lo hacen otras plataformas. Algo ocurre en HBO Max, porque un mes después de hablar sobre los errores de traducción en títulos de El Príncipe de Bel-Air, el problema sigue sin arreglarse.
Desde doblajes inexistentes, hasta mal etiquetados, pasando por capítulos sin subtítulos
Hace más de un mes publicamos la noticia de las desastrosas traducciones de títulos de capítulos de 'El príncipe de Bel-Air'. Todo sigue igual a día de hoy.
La queja a HBO Max por cómo está gestionando la disponibilidad de doblajes y subtítulos es constante. Solamente hay que darse una vuelta por las menciones en Twitter a su …