Dicen que los mexicanos nos reímos de todo, incluyendo la muerte. Las redes sociales son un reflejo de nuestro particular humor donde también nos caracterizamos por usar tanto un chiste, que solamente es cuestión de horas para que la mayoría nos acabamos cansando.
Probablemente el último chiste que se hace tendencia antes de terminar el año es “In Mexico we dont’s say” donde se usa una frase común en inglés, para después dar nuestra versión tan peculiar en español y traducirla al inglés, confirmando que no tiene nada de sentido. Aquí tienen un ejemplo perfecto.
In Mexico we don't say "I'm in", we say "Bambi es un venado y Tambor su valedor", which means: Bambi is a deer and Tambor his fella and I think that's beautiful.— policornio (@PaolaEsRara) 27 de diciembre de 2017
Llegamos un poco tarde
Pero no se trata de nada nuevo, según Know Your Meme ese chiste apareció en abril de 2013, cuando un usuario “werepuppyscott” publicó en su Tumblr una frase que iniciaba “In France, they don’t say”, como una referencia a la novela francesa de ‘Los Miserables’. Mientras su versión en español se tardó más de tres años, llegando a mediados de 2016 a España.
In Spain we don't say 'a mosquito bit me', we say 'a este cabrón lo mato yo aunque sea lo último que haga esta noche' and it's beautiful.— awarcate (@DisorientedDuck) 29 de julio de 2016
En México se empezó a usar en la noche del 27 de diciembre, pero …