A estas alturas, ¿qué no se ha dicho sobre las traducciones y doblajes que se hacen en España?
Internet prácticamente tiene toda una ala dedicada a las traducciones españolas de nombres de personajes y títulos de películas, que lo mismo abarcan maravillas como El Mercenario Bocazas y Alberto el Hambriento para rebautizar a Deadpool y Galactus, o joyas como La jungla de cristal y A todo gas para renombrar a Duro de matar y Rápidos y furiosos.
Y justo cuando parecía que ya nada más podía sorprendernos de España y sus traducciones, llega ahora un caso de tremenda metida de pata con el doblaje de Game of Thrones.El tercer episodio de la temporada final de la serie, tiene un momento en el que Davos Seaworth en el idioma original grita “She can´t see us!”, pero que los responsables del doblaje español tradujeron como “Sicansíos”. No es broma, ve el video:
🇺🇸 SHE CAN'T SEE US🇬🇧 SHE CAN'T SEE US🇮🇪 SHE CAN'T SEE US🇪🇸 SICANSÍOS pic.twitter.com/hU0TDj6vY7
— Rosenrot⚡️ (@Rozenrot) April 30, 2019Por supuesto Internet no se iba a quedar con los brazos cruzados y rápidamente comenzaron a surgir las reacciones. La mayoría van hacia la irreverencia involuntaria.
Por ejemplo, están los que no pueden con la risa…Chiste inteligente y curradoYo:"SICANSÍOS"Yo: pic.twitter.com/KHafVQj6oH
— ♀️Lady Crow♀️ (@KiryuyoSatsunin) May 1, 2019… quienes exigen la salida de stickers con la palabra “Sicansíos”…
Necesito ya un sticker de WhatsApp que ponga: Sicansíos! Lo voy a usar para todo JAJAJAJA
— La culebri (@culebrilla_) May 1, 2019… los …